Китайские
пословицы.
В
китайском
языке, как и в
русском, имеются
устойчивые
речевые обороты,
называемые
пословицами
и поговорками.
Происхождение
их различно,
однако функция
вполне определенная—
стилистическая.
Служат они для
придания речи
определенного
стиля и эмоциональной
окраски. По-китайски
они называются
чэнъюй(chengyu) и
состоят обычно
из четырех
слогов, хотя
бывает и больше.
Основной костяк
чэнъюев
составляют
выражения,
оставшиеся
от вэньяня
(wenyan)-
древнекитайского
письменного
языка. Так как
вэньянь
имеет очень
мало общего
с современным
языком, понять
смысл многих
чэнъюев
путем осмысления
составляющих
иероглифов
весьма затруднительно.
Их надо просто
изучать. Поэтому
знание чэнъюев
является признаком
образованности.
Но, не все чэнъюи
являются пришельцами
из древности.
Очень много
таких, которые
имеют недавнее
происхождение
и поэтому смысл
их понятен.


qi hu nan xia
Дословный
перевод: Кто
сидит на тигре,
тому сложно
с него слезть
Значение: Волей-неволей
приходится
продолжать
начатое Русский
вариант: Взялся
за гуж, не говори,
что не дюж
|


lao ma shi tu
Дословный
перевод: Старый
конь знает
дорогу Значение: как
ни крути, а опыт
- важная вещь
Русский
вариант: Старый
конь борозды
не портит
|
 yi qiu zhi he
Дословный
перевод: Шакалы
с одного холма
Русский
вариант: одним
миром мазаны;
одного поля
ягода
|
 guan guan xiang hu
Дословный
перевод: Чиновники
друг друга
защищают
Значение: покрывательство
друг друга.
Эдакая цеховая
солидарность.
Русский
вариант: ворон
ворону глаз
не выклюет
|
 xia ma kan hua
Дословный
перевод: Спустится
с лошади, чтобы
посмотреть
на цветы
Значение: оценить
обстановку
на месте; идти
в низы, чтобы
узнать обстановку
на местах
Русский
вариант: идти
в народ
|
 qing yi wu jia
Дословный
перевод: У
дружбы нет
цены Русский
вариант: Не
имей сто рублей,
а имей сто друзей
|
 ge an guan huo
Дословный
перевод: Смотреть
на пожар с
противоположного
берега
Значение: безучастно
наблюдать за
бедами других
Русский
вариант: Моя
хата с краю
|
 yang hu yi huan
Дословный
перевод: Разрушения
и бедствия
от взрощенного
тигра Русский
вариант: пригреть
змею на груди
|
 mai du huan zhu
Дословный
перевод: Купив
сокровищницу,
вернуть жемчуг
Значение: не
увидеть истинного
смысла, не понять
сути, не уловить
главного
Русский
вариант: выплеснуть
с водой ребенка
|
 de long wang shu
Дословный
перевод: Получив
Лун, желать
Сычуань
Значение: ненасытная
жадность
Русский
вариант: дай
палец - откусит
по локоть
|
|